今天阿盈趁我在上廁所之前,把我叫住,她問我『Bumbler』到底是什麼意思啊?我坦白跟她說,住在美國逾12年,我還真沒聽過這個字耶!也不知道為何已過了那麼久,還是可以聽到新聞在談論這件事,更好笑的是昨天的聯合報中,也有提到余光中這位詩人,將Bumber形容成大智若愚的解釋,甚至《經濟學人》還出面澄清,認為台灣譯者對Bumbler譯成『笨蛋』感到憤怒。
說實話,我認為Bumbler就翻成笨蛋就好了啊。幹麼要作那麼多解釋,且剛好『笨蛋』這個開場白,已經成為新聞學的『Sound Bite』,也就是約定俗成的標語,最初被美國前總統柯林頓給搞夯,他稱對手老布希狀況外,搞了一堆像波斯灣戰爭,或是墮胎議題想騙選票,但重點是『笨蛋,問題在經濟!』